I wrote an article in a L2 (English), with the target in my mind is not a native English speaker. My native English friend proofread it, and after fixing common mistakes like grammar or phrasal verbs, the article technically has no problems, except that there are unnatural parts. For example, here is my version:
Just like the air, language as a medium is rarely noticed when we use it. It needs to be embedded into our daily practice to be useful. But because of its transparency, we hardly see the problem.
Since English doesn't really have a concise way of referring to the phenomenon I'm thinking of, I have to write it in another way to make it sound natural to the native. A better version:
Just as we rarely notice the air we breathe, we rarely notice the medium of language as we speak. It must be embedded in our lives to be useful, but because it is as transparent and ubiquitous as air, we hardly see the problem.
Since my readers are not native English speakers (and it's likely that they are in the same level in English to me), will they find my version unnatural too?