10

As a native speaker of a Slavic language, I know about foreigners trying (and sometimes failing) to use proper case for a situation, or using wrong gender declension, or an adjective non gender-matching the noun. Such sentence is technically wrong, but such mistakes does not prevent me to understand it (especially in a context), so it is not a big problem in the communication.

How important are correct tones to understanding a whole sentence (words in context) in tonal language? If I use mostly right tones, but use few wrong tones, will be native speaker able to decode and fill the right tones? Or even few wrong tones will make the sentence beyond comprehension?

Specifically I am interested in importance of tones (and recovery from wrong tones) in Thai language.

I found this question about tones in Chinese and obviously if a minimal pair is wrongly used in a sentence, it might make the sentence mangled beyond comprehension.

I know that learning proper tones of a tonal language is important. Are there some other possible strategies to deal with this problem? Or to make it less of a problem? Can I expect that natives will fill-in proper tones where I used wrong ones?

  • 1
    It seems as native Chinese speakers still understand foreigners when they make some tonal mistakes. I was surprised by that given a large number of homophones in Chinese. – Vitaly Jan 25 '18 at 17:37
  • Great! This is exactly the information/hope I was looking for. If we don't have any data, personal experience is better than no info :-) – Peter M. Jan 25 '18 at 18:19
  • @Vitaly Please answer in answers, not comments. – Tommi Brander Jan 26 '18 at 20:36
  • @TommiBrander I would put a full answer if I had more reliable info. A few personal experiences do not qualify as an advice. – Vitaly Jan 29 '18 at 20:05
  • 2
    @TommiBrander I don't see how Vitaly's comment is sufficiently detailed to qualify as an answer. – AModHasNoName Jan 30 '18 at 9:51
4

I'm Thai and living in Bangkok, so I'll answer specifically for Thai language.

How important are correct tones to understanding a whole sentence (words in context) in tonal language? If I use mostly right tones, but use few wrong tones, will be native speaker able to decode and fill the right tones? Or even few wrong tones will make the sentence beyond comprehension?

  • I think correct tones have less importance than correct consonants and vowels in sentence comprehension; the contrast made by the choice of consonants and vowel in a syllable, along with the surrounding syllables (as many Thai words aren't monosyllabic[citation needed]) and sentential context, can facilitate the interpretation of ambiguous words.

Are there some other possible strategies to deal with this problem? Or to make it less of a problem? Can I expect that natives will fill-in proper tones where I used wrong ones?

  • From my experince, most native Thai people can fill-in the proper tones when speaking to foreigners (I think it's possible to understand what they're trying to say even when they speak flatly, e.g. as in English, if they pronounce the intended word with correct syllables, consonants, and vowels)

extra : try search for "pim thai mai dai" or "pasa karaoke" for example of (millennial,texting but also disapproved) Thai language without tones

  • 1
    Thank you (khop khun krap) you are my go-to expert on Thai now, please stay around! :-) If I understand it correctly, what "pim thai mai dai" writes is perfectly comprehensible to (millennial) Thais, even if text has no tones. Pure gold. – Peter M. Feb 12 '18 at 21:40
  • No problem, but I'm no expert. Before answering this question, I was about to post a request for Thai learning materials because I want to know how foreign,successful Thai learners achieved the process. And yes, but it's like you need to rewire your brain a bit to be able to actually read it fast lol. – Magistel2 Feb 13 '18 at 12:46
  • I assume that "pasa karaoke" (pasa == language) is a language used to write songs in karaoke to sing along? Are there some materials about it, or for "pim thai mai dai", or it is just informal grassroots initiative? How different it is from the Thai used to transcribe names of cities on street signs? I was surprised how many different ways (dozen or more) are there to romanize Thai script. – Peter M. Feb 13 '18 at 14:38
  • 1
    I believe this blog post can answer your questions : blogs.transparent.com/thai/how-to-readwrite-in-karaoke – Magistel2 Feb 13 '18 at 17:48
  • Please do post your question/request about Thai learning materials, and probably a self-answer. And yes, trying to read Thai alphabet, with all the vowel parts scattered above, below, before, or after a consonant (or completely omitted) makes reading really challenging to a person used to a Roman alphabet. – Peter M. Sep 17 at 13:41
2

I lived in Taiwan for two years speaking Mandarin Chinese (as a missionary for my church, but that is another story). Sometimes, I would speak funny to children on purpose to see if they could understand me. For example, I remember saying, "Ru4guo4 wo4 yi4zhi4 yong4 di4 si4 sheng4 gen4 ni4 jiang4, ni4 hui4 ting4 de4 dong4 ma4?". Which should be, "Ru2guo3 wo3 yi4zhi2 yong4 di4 si4 sheng1 gen1 ni3 jiang3, ni3 hui4 ting1 de2 dong3 ma?" That means, "If I only used the fourth tone to speak with you, would you understand?" Usually, the children would respond, "Wo4 hui4 ting4 de4 dong4!" or "I would understand!" but spoken all in fourth tones. For many informal conversations, they could fill in the appropriate tone or purposefully mix tones as a word game without losing comprehension. But as you said with minimal pairs, there are times when a missed tone can completely halt understandability.

In general, tonal language speakers can fill-in the right tone if you misspoke, but in tonal languages with a high number of distinct minimal pairs in the same part of speech, it becomes more difficult. For example, in Chinese 主教 (zhu3jiao4) means Bishop, but 助教 (zhu4jiao4) means Teaching Assistant and 猪脚 (zhu1jiao3) means pig's foot. Or 语言 (yu3yan2) means language, but 预言 (yu4yan2) means prophecy. These are all nouns and could all (potentially) be valid in the given conversation, but there is no way to correct the tones in the speaker's mind without additional information. Consider someone asking what your friend does for a living and you respond that he is a Bishop when you meant to say teaching assistant. Context can only get you so far in conveying meaning, but it does help a lot.

TL;DR

Most tonal language speakers can "fix" your incorrect tones in their minds with enough context and fewer numbers of minimal pairs in the language. But it depends on the individual speaker and what you are talking about.

  • Thank you. Amazing is that children were able to answer in same fourth tones (and you were also to understand the answer). So wrong tones IS something similar to wrong/non-matching genders. Common way to impersonate a foreigner in a joke in a Slavic language would be using wrong genders. – Peter M. Feb 13 '18 at 19:43
0

Tones are essential to the meaning of a tonal language. Two words that sound the same to a non-tonal language have a completely different meaning.

For example in Vietnamese, ma, má, mâ, and mà among others all have completely different meanings. That is why the language is called tonal because the tone of the word changes its meaning.

A similar analogy can be found in the words desert and dessert (though spelled differently) do have a slightly different tone, but they have a completely different meaning.

  • 1
    I already know that tones are essential, as I stated in my question. But if if someone asked me for another piece of desert, it would be obvious he is asking for a dessert, wouldn't it? That's what I am asking: are native speakers able to "repair" wrong tones and understand the sentence in context? I am not asking words (obviously for words without context, wrong tones are crucial). Vitaly's comment in OP suggest that native speakers are able to overcome few wrong tones, do you disagree? – Peter M. Jan 30 '18 at 20:37
  • I'm assuming that there must be quite a few very funny jokes that are quite "dirty" in tonal languages by modifying the tone. Context must enable the meaning, when mistakes are made. Unfortunately, I'm not expert enough to provide a definitive answer. Sorry if I misunderstood. – Karlomanio Jan 30 '18 at 20:41
  • No problem. Vitaly has first-person experience in communication in tonal language (Chinese), do you? You are right that using such wrong tones might be quite funny and possibly offending. Well, foreigners are expected to make mistakes. Let me assure you that using wrong case or gender by foreigners in my language can be funny and/or offending, but rarely would prevent from understanding the original intent, as I said in my question. – Peter M. Jan 30 '18 at 21:00
  • Sorry for scorning your first-hand knowledge of tonal languages, you very obviously do have the knowledge of Vietnamese. Do you have experience of using wrong tones similar to what callyater mentioned in his answer? Or in your experience, Vietnamese are less likely to fill in correct tones? – Peter M. Feb 13 '18 at 20:29
  • No worries. I don't know a lot. I'm trying to learn Vietnamese because it uses Latin characters. I'm starting to get the hang of recognizing the diacritical marks that indicate the tones, so I'm not quite to the point that you ask. I do have a Vietnamese girlfriend to ask, too. :) – Karlomanio Feb 19 '18 at 15:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.