Usually, language flashcards are made with a word on the front and its translation on the back. This happens to work well with nouns like apple and most colors because, well, fruits and colors usually don't have more than one translation. But there exists a problem: what do you do about the words that simply cannot be translated into a single word in your language or the target language? I may make a flashcard with the word run on the front but how would I know if I mean run as in I like to run in the afternoon and not as in I run a big business? The same problem exists with synonyms found in either your native language or your target language.
Therefore... how can I make flashcards that force thinking in the target language but at same time limit confusion (synonyms and/or multiple definitions)