A word represents a concept. Different languages sometimes use different concepts to describe the same matter. In such cases (my impression) the word of one language is often said to "mean" the concept of the other language ("but only in cases XY"). This leaves one with a lot of different meanings of a word, some of which can only be applied in certain situations.
I find this very confusing, and it is something one can only memorize, but not learn by understanding, which I find more effective and more interesting.
I cannot even come up with a good example, because all this confusion seems to be ubiquitous, and I don't even know for any single word whether it actually is an example for what I mean.
Is there any good reason not to differentiate more between "means" and "can be translated as", and rather show how the new language uses a different concept to express the same thing?
What relevance does this question even have in language learning? Am I only making it overly complicated? Or can this viewpoint on the contrary make it easier to work with a new language (for other people, too, not only for me)?