I use two very indispensible on-line language translation programs as translation tools. Each program translates bilaterally [source <--> target] more than 50 different languages. The translated outputs of these two on-line dictionaries are in conventional dictionary style, including synonyms, antonyms, and numbered definitions for any given input or output word or phrase. The Google translator (translate.google.com) includes a real-time check on entered text, phrases, and sentences.
Pronunciation is an additional feature often included for many of the languages. The Google translator has a two-speed pronunciation feature that the user can toggle, normal speaking speed --> (toggle) --> slow pronunciation speed of the entered text for greater clarity.
The language range of the Google translator is generally world-wide, without emphasis on any specific geographic region.
The second on-line dictionary that I consistently use is the Russian "Yandex" translator (translate.yandex.ru). While Google mostly gives the a good translation, there are times when I need to obtain a Yandex translation to cross-check a Google translation. The language range of the Google translator has an orientation leaning towards Eastern European languages, but mid-East and Asian languages are also included.
Since Microsoft's "Windows" operating system is a multi-tasking system, one can open more than one copy of the Google and Yandex translators. This feature makes it possible to run additional copies of either or both translators at the same time.
Words, phrases, sentences, paragraphs, and complete pages can be copied, pasted, and entered in either or both translators. This feature makes it possible to use a copy of Google (for example) to use for words and phrases, an additional copy for paragraph sequences, and then a third copy for cutting and pasting complete pages into the translator(s), all at the same time.
I have found one very useful feature is the ability of cross-translate an input, that is, to do a translation then switch the translation windows and use the translated output as input to be re-translated. With this feature one can quickly learn how the translator 're-writes' the original input text, i.e., it creates an on-line 'tutor' that functionally corrects the grammar and wording of your original sentence.
Here is an example of using the Google translator to translate an unusual language. In this example the input language is English, the output language is Hawaiian:
input: "When your work is done, party! So come on in!"
output: "Ke pau kāu hana, pāʻina! No laila e hele mai i loko!"
Since I know a few Hawaiian words I can look at the output text and know that to my limited understanding this English->Hawaiian translation is reasonably correct.
I have been the Google and the Yandex translator to extensive use in writing tri-lingual eBook: German, Berlinerish (Berlin dialect), and English. I also use either translator when I access the German Amazon to order stuff to be sent to me in the U.S. -- mostly books in the German language.
Being able to access and read website dialog -- e.g. Amazon reviews in German, an extensive German animated seasonal greeting cards website, and user blogs. From my extensive use and knowledge of both the Google and Yandex translators I have to say that they are two invaluable language learning resources -- and both are free! If you are interested in really getting into the two translators (e.g., Polish, for example) you might give them both a trial run.
Note: I have heard disparaging remarks bandied about for both the Google and Yandex translators. True. But through use one soon learns how, why, and when the translation errors occur.